Tiểu thuyết "Nỗi buồn chiến tranh" nhìn từ Mỹ (tiếp theo và hết)

 

(Đọc tiếp nối ở phần trước bài viết). Là một giáo viên lịch sử tương lai và một sinh viên nghiên cứu về thân phận con người tôi hy vọng có cơ hội chia sẻ cuốn sách này với các thế hệ sau. Phía Mỹ trong cuộc chiến tranh Việt Nam sẽ không bao giờ bị lãng quên nhưng chúng ta cũng cần phải bảo đảm rằng phía Việt Nam trong cuộc chiến tranh của Mỹ cũng không bao giờ bị quên lãng".


 

Nhà văn Bảo Ninh (ảnh Nguyễn Đình Toán)

Như vậy NBCT đã đến nước Mỹ như một sứ giả của hòa bình. Từ một tác phẩm văn học nó đã trở thành một tư liệu lịch sử không thể thiếu cho các giới phân tích chính trị xã hội lịch sử và văn hóa Mỹ trong quá trình tìm hiểu và nhận thức về một giai đoạn lịch sử của nước Mỹ dính líu và can thiệp vào Việt Nam. Nó là sự bổ sung cần thiết cho dòng văn học viết về chiến tranh Việt Nam của các cựu binh Mỹ[1]. Văn học chiến tranh đã được giảng dạy trong các trường đại học Mỹ như một đề tài quan trọng. Từ đây ta hiểu vì sao NBCT lại được chú trọng phân tích như vậy. Điều này là trái ngược với giáo dục ở Việt Nam. NBCT chưa hề được đưa vào giảng dạy trong nhà trường ngay ở bậc đại học. Khi mà trong xã hội tác phẩm xuất sắc này vẫn còn bị những nghi ngại và phê phán thì việc giảng dạy nó quả là một điều "không tưởng". Nhưng ngay cả đặt nó trong một chuyên đề giảng dạy về văn học chiến tranh Việt Nam bao gồm tác phẩm cả của các nhà văn trong nước và các nhà văn nước ngoài đặc biệt là Mỹ để phân tích đối chiếu kỹ lưỡng thì theo chỗ tôi biết một chuyên đề như thế cũng chưa hề có trong chương trình văn của các đại học. Mà đấy lại là một chuyên đề quan trọng cần thiết và hữu ích không thể không có chung cho sinh viên các ngành khoa học xã hội và nhân văn nói chung và riêng cho các ngành văn khoa và Việt Nam học. Người Mỹ đã hiểu thêm người Việt Nam cuộc chiến Việt Nam lịch sử và văn hóa Việt Nam qua NBCT (cùng một số tác phẩm khác của các nhà văn Việt Nam khác) thì người Việt Nam càng cần phải đọc NBCT trong tương quan với tác phẩm của các nhà văn cựu binh Mỹ để hiểu thêm về đất nước mình cuộc chiến của mình cũng như hiểu sâu hiểu rõ hơn phía bên kia. Đó là một trách nhiệm lịch sử. Đó còn là một sự thúc đẩy cho mối quan hệ của hai nước Việt Nam và Mỹ ở một thời kỳ lịch sử mới nói chung và nói riêng là cho sự phát triển của ngành Hoa Kỳ học ở Việt Nam.


Hà Nội những ngày lụt lịch sử
(11.2008)

(Bài tham gia hội thảo: American Studies in Vietnam: Challenges and Prospects Hue University and The Asia Foundation Hue November 17-18 2008).



[1] Xem: Susan Farrell (Department of English College of Charleston) "The Literature of the Vietnam War". Bản dịch tiếng Việt của tôi đăng báo Thể thao & Văn hóa cuối tuần (12/9/2008). Các ý kiến dẫn trong bài viết chủ yếu lấy từ mạng http://www.amazon.com

Bubber

I went to tons of li

I went to tons of links before this, what was I thnngiik?

Leaidan

Lennart Gagerman: Du

Lennart Gagerman: Du svarar inte pÃ¥ mina frÃ¥gor. Domen 2009 gällande ofredande dÃ¥ du under en period stod utanför hennes balkong och skrek tillmälen, stämmer den eller ljög hon även dÃr¶?Va¤fÃrr googlar du fram namnet pÃ¥ min brors mördare och sprider det? Vilket Ã¥r började du spotta pÃ¥ bilarna?

phamtran

gửi anh PXN

Đã đọc tiếp. Cám ơn anh.