Sign up
Cô dâu hay con hổ (Frank Richard Stockton)
phamxuannguyen | 10 Jan, 2010, 22:14 | Ngân Xuyên dịch | (291 Reads)
 

Truyện ngắn này của nhà văn Mỹ F. Stockton (1834 - 1902) in lần đầu năm 1882 và đã được đưa vào nhiều tuyển tập truyện tiếng Anh. Nó được coi như một kiệt tác về nghệ thuật viết truyện ngắn, xây dựng cốt truyện và phân tích tâm lí. Thể loại truyện này được gọi là fantasy. Tên truyện "The Lady or The Tiger" đã đi vào tiếng Anh như một thành ngữ chỉ một vấn đề nan giải. (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=208497

Bóng đá - đó không chỉ là bóng đá (P. Lanschikov - nhà văn Nga)
phamxuannguyen | 25 Dec, 2009, 23:25 | Ngân Xuyên dịch | (191 Reads)


Năm 1970, ông Joseph Blatter (hồi đó còn là Tổng thư ký FIFA), khi trả lời câu hỏi của một phóng viên xô viết, đã nói: "Bóng đá - đó không đơn giản là một môn thể thao, một trò chơi hấp dẫn, mà là một hiện tượng rực rỡ của văn hóa thế kỷ XX". (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=205641

Đám tang (Herta Mueller)
phamxuannguyen | 11 Oct, 2009, 22:27 | Ngân Xuyên dịch | (921 Reads)



Herta Mueller (sinh 1953), nhà văn Đức gốc Rumani, vừa được trao giải Nobel văn học 2009 vì đã mô tả cảnh tượng mất quyền sở hữu bằng một lối thơ cô đọng và một lối văn thẳng thắn. Truyện ngắn này rút từ tập truyện Nadirs (1982) là tác phẩm đầu tay của bà.

 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=190340

Nghệ sĩ thời chiến (Howard Zinn)
phamxuannguyen | 31 Jul, 2009, 08:22 | Ngân Xuyên dịch | (169 Reads)


Khi tôi nghĩ về mối quan hệ giữa nghệ sĩ và xã hội -và đối với tôi vấn đề này bao giờ cũng có thể là gì hơn đang là gì - tôi nghĩ đến cái từ "siêu nghiệm". Đó là một từ tôi chưa bao giờ dùng trước công chúng, nhưng đó là từ duy nhất mà tôi có thể dùng để mô tả điều tôi nghĩ về vai trò của nghệ sĩ. Nói "siêu nghiệm" ý tôi muốn nói nghệ sĩ siêu nghiệm cái tức thì. Siêu nghiệm cái ở đây và bây giờ. Siêu nghiệm sự điên rồ của thế giới. Siêu nghiệm chủ nghĩa khủng bố và chiến tranh. Các nghệ sĩ suy tư, hành động, trình diễn âm nhạc, viết văn ở bên ngoài cái khung mà xã hội đã tạo ra. Nghệ sĩ không thể làm gì nhiều hơn là đưa lại cho chúng ta vẻ đẹp, tiếng cười, sự đam mê, sự ngạc nhiên, và tấn kịch. Tôi không có ý hạ thấp các hoạt động này khi nói nghệ sĩ không thể làm gì hơn những việc đó. Nghệ sĩ không cần phải xin lỗi, bởi vì khi làm những việc đó, nghệ sĩ nói với chúng ta thế giới phải nên như thế nào, ngay cả nếu như bây giờ nó chưa được thế. Nghệ sĩ mang chúng ta thoát khỏi những thời khắc khủng khiếp mà chúng ta trải qua hàng ngày - một số ngày nhiều hơn những ngày khác - bằng cách chỉ cho chúng ta thấy điều gì là có thể. Nhưng nghệ sĩ có thể và cần phải làm hơn thế. Thêm vào việc sáng tạo các tác phẩm nghệ thuật, nghệ sĩ cũng còn là một công dân và một con người. Cái cách xã hội định phân loại chúng ta khiến tôi hoảng sợ. Tôi là một nhà sử học. Tôi không muốn chỉ là một nhà sử học, nhưng xã hội đã đặt chúng ta vào khuôn khổ. Vâng, nó đã rèn chúng ta: anh là nhà sử, anh là doanh nhân, anh là kỹ sư. Anh hoặc làm nghề này hoặc làm nghề khác. Điều đầu tiên người ta hỏi anh khi gặp ở một bữa tiệc là "Anh làm nghề gì?". Câu hỏi đó có nghĩa là "Anh được phân loại thế nào?" Vấn đề mà mọi người bắt đầu suy nghĩ rốt cuộc họ là ai. Họ là những người chuyên nghiệp về một cái gì đấy. Anh nghe cái từ chuyên nghiệp thường được dùng nhiều. Mọi người nói "Anh cần phải chuyên nghiệp". Cứ mỗi khi nghe thấy cái từ này, tôi lại hơi sợ, bởi vì nó đóng khung con người làm việc bên trong khuôn khổ nghề nghiệp của họ. (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=174403

Tổng thống Xứ Mơ (Enyo Iogy Teshansky)
phamxuannguyen | 31 May, 2009, 06:58 | Ngân Xuyên dịch | (310 Reads)

Mơ thường trái hẳn với thực, chẳng phải vậy sao? Trong mơ những mong ước thiêng liêng nhất của chúng ta đều được thực hiện. Khi ta mơ thấy được vàng ấy là khi trong đời ta không một xu dính túi. Nói gọn lại, tương tự như ví dụ này, bạn có thể dễ dàng hình dung tình hình chính trị và xã hội của Xứ Mơ là thế nào.

Tôi chỉ xin nói một điều: ở Xứ Mơ người công dân mẫu mực nhất hoàn toàn không phải là người làm lụng nhiều hơn những người khác, luôn luôn tất bật vội vàng, mà là người lười hơn những người khác, suốt ngày chỉ nằm ườn trên đi-văng ở nhà mình. Vì thế dễ hiểu là người đứng đầu nhà nước Xứ Mơ được bầu không phải là người chăm làm nhất, mà là người vô công rồi nghề nhất.

 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=159764

Mối tình xuyên Đại Tây dương (tiếp theo và hết)
phamxuannguyen | 19 May, 2009, 23:15 | Ngân Xuyên dịch | (158 Reads)

Algren viết thư đáp lại rằng ông có ý định đề nghị bà lấy ông, khi bà đến Chicago. Ông thích chờ đợi cuộc gặp để nói chuyện nghiêm túc, nhưng bức thư ngày 23 tháng bảy đã buộc ông phải nhìn sự việc một cách tỉnh táo: cuộc hôn nhân sẽ đẩy cả hai người đến sự đoạn tuyệt không thể được với cái thế giới mà mỗi người không thể tách rời. Chẳng lẽ có thể chặt đứt gốc rễ ràng buộc bà với Paris, ông với Chicago mà không thấy nuối tiếc và không cảm như đó là một cuộc tự sát tinh thần? Tuy nhiên ông cảm thấy mình buộc chặt với bà bởi những mối dây hôn nhân chặt hơn những mối dây đã từng gắn ông với người vợ hợp pháp trước đây. Còn về tương lai... Liệu một ngày nào đó ông có căm ghét bà không?Hiện thì ông cảm thấy là điều đó không thể có được. Ông biết ơn bà và sẵn sàng vì bà mà từ bỏ hình thức chung sống theo như thông lệ:họ sống một thời gian bên nhau, rồi bà ra đi. Nếu ông có điều kiện thì bay đến Pháp, sau đó trở về nhà, không hề có những cảnh bi thương, sướt mướt. (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=156712

Mối tình xuyên Đại Tây dương (tiếp theo)
phamxuannguyen | 18 May, 2009, 22:35 | Ngân Xuyên dịch | (113 Reads)
 

Thứ bảy, 7/7 [1947]


Nelson yêu quý, từ sáng trời đổ mưa, đường sắt bãi công, em không biết làm cách nào để ra được chỗ ở ngoại ô. Sau hai ngày ác mộng vừa qua ở Paris, em rất muốn đến đó nghỉ ngơi và làm việc. Chiều thứ năm, khi viết thư cho anh, tâm trạng em hơi bị u uất, nhưng bây giờ thì qua rồi. Cái chính là em lại muốn làm việc. Em đã uổng công sau khi trở về cố lập tức ngồi vào bàn viết tiếp cuốn sách về phụ nữ (ý nói cuốn "Giới thứ hai" - ND) mà em đã khởi thảo trước khi đi. Đối với em, nó tạm thời đã chết. Em không thể nào tiếp tục viết tiếp được từ cái chỗ bị ngắt quãng. Em sẽ quay lại nó, nhưng là về sau, còn bây giờ em phải sục vào các ấn tượng chuyến đi của mình, em không muốn để chúng tản mát mất, cần phải lưu lại một cái gì đó, dù chỉ là trên giấy, nếu như không thể bằng cách nào khác (về sau những ghi chép này được tập hợp thành cuốn sách "Nước Mỹ ngày qua ngày" - ND). Em sẽ viết về nước Mỹ và về bản thân, muốn trình bày nó như một kinh nghiệm cá nhân: "tôi ở Mỹ". Muốn chỉ ra cái gì ẩn đằng sau những từ "đến", "đi", "nhìn xem đất nước", muốn nhận thấy, cảm thấy, nắm bắt một cái gì đó, v.v. Đồng thời em sẽ cố gắng suy nghĩ về chính hiện thực cuộc sống Mỹ. Anh hiểu là ý em nói gì chứ? Em sợ mình diễn đạt không được rõ ràng cho lắm, nhưng ý đồ này rất hấp dẫn em. (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=156394

Mối tình xuyên Đại Tây dương
phamxuannguyen | 18 May, 2009, 08:04 | Ngân Xuyên dịch | (361 Reads)
Mọi chuyện bắt đầu vào tháng Giêng 1947, khi Simone de Beauvoir (1908 - 1986), nữ văn sĩ Pháp nổi tiếng, vợ nhà triết học lớn Jean-Paul Sartre, đến Mỹ theo lời mời của một số trường đại học. Trong thời gian lưu lại ở Chicago, theo lời khuyên của một cô bạn người New York, bà đã có cuộc gặp nhà văn Nelson Algren (1909 - 1981). Ông đã dẫn bà đi thăm khắp thành phố, chỉ cho bà thấy khu "dưới đáy" của Chicago, đến thăm khu phố Ba Lan, nơi ông lớn lên. Chiều ngày hôm sau bà rời đi Los Angeles, nhưng trái tim đã để lại Chicago. Họ yêu nhau nồng nàn, say đắm, nhưng không được sống bên nhau, bởi rời Chicago cuộc đời Algren mất hết ý nghĩa, cũng như Simone không thể từ bỏ Paris. Suốt mười bảy năm (1947 -1964), ngoài những lần gặp gỡ hiếm hoi, mối tình xuyên Đại Tây dương của họ chở nặng trên những cánh thư. Cuộc tình chấm dứt khi cuốn hồi ký "Sức mạnh đồ vật" của Simone de Beauvoir ra đời (1963). "Em hy vọng anh sẽ hài lòng với những trang viết về anh, em đã đặt vào đấy tất cả trái tim mình" - bà viết cho Algren. Nhưng phản ứng của nhà văn Mỹ thật bất ngờ, gay gắt. Ông đã xỉ vả thậm tệ cuốn sách trên báo chí và cho đến tận lúc chết cũng không có ý định nối lại mối quan hệ bị gián đoạn với nữ văn sĩ Pháp. Ông mất trong cảnh cô độc tại nhà riêng của mình ở Chicago, không có ai bên cạnh lo việc tang ma. Sau khi Algren mất, Simone sửng sốt khi được biết rằng mặc dù nguyền rủa bà công khai như vậy, nhưng ông vẫn cất giữ các bức thư của bà. Chúng đã được đem bán đấu giá và một trường đại học ở bang Ohio đã được quyền sở hữu. ít lâu sau họ xin phép bà cho công bố các bức thư đó. Vị tất khi được viết ra chúng đã nhằm để công bố, bởi chúng mang đầy những lời bộc bạch rất riêng tư. Nhưng đối với Simone de Beauvoir sự tự khám phá bản thân, thậm chí có gây xốc chăng nữa, vẫn là một trong những phương châm có tính nguyên tắc: nhà văn khi kể về mình cũng là giúp cho sự tự nhận thức của nhân loại, nhà văn không thể có điều gì bí mật che giấu người đương thời và hậu thế. Bà cho phép công bố với điều kiện là tự bà chuẩn bị các bức thư đem in và dịch chúng sang tiếng Pháp. Năm 1986 Simone de Beauvoir mất, chưa kịp hoàn thành công việc này. Con gái bà là Sylvi Le Bone de Beauvoir đã làm tiếp phần việc dở dang của mẹ và cho ra mắt cuốn sách "Lettres à Nelson Algren. Un amour transatlantique" ("Thư gửi Nelson Algren. Mối tình xuyên Đại Tây dương") tại Pháp năm 1997. Trong mười bảy năm, Simone de Beauvoir đã gửi cho Nelson Algren tất cả 304 bức thư. Dưới đây tôi trích dịch một số.
 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=156181

Lựa chọn A. Camus
phamxuannguyen | 08 May, 2009, 11:52 | Ngân Xuyên dịch | (312 Reads)
Nhân đọc bài nhà văn Nguyên Ngọc viết về nhà thơ Lê Đạt dịp giỗ đầu có đoạn phân tích sự hành xử của Lê Đạt giữa kiểu Malraux và Camus, tôi nhớ lại mấy lời bộc bạch của nhà văn Nhật Bản Ôé Kenzaburô (Nobel văn học 1994) có nói đến thái độ lựa chọn của ông giữa Camus và Sartre, bèn dịch ra đây.
 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=153731

Về nhà trước buổi sáng (Lynda Van Devanter)
phamxuannguyen | 26 Apr, 2009, 00:16 | Ngân Xuyên dịch | (155 Reads)
Ngày 8 tháng 6 năm 1969, một nữ y tá Mỹ trẻ trung, yêu nước vừa xong khóa đào tạo cơ bản đã bị đưa sang Việt Nam để làm nghĩa vụ trong một năm với cấp bậc thiếu úy. Cô gái đó có tên là Lynda Van Devanter. Làm việc tại một bệnh viện dã chiến ở tỉnh Pleiku sát biên giới Campuchia, Lynda Van Devanter đã bị quẳng vào một thế giới ác mộng của cuộc chiến khốc liệt và những trận pháo kích bằng cối hàng đêm, của máu me và những bao đựng xác, của sự dũng cảm bất chợt và nỗi cô đơn khủng khiếp, của cái nóng oi bức ngột ngạt và sự kiệt sức rã rời. Điều tệ hại nhất là những bộ mặt hoang mang, rũ rượi của các thanh niên Mỹ. Một năm sống như vậy đã tước mất của Lynda Van Devanter tuổi trẻ, lòng yêu nước, sự ngây thơ - và cả tương lai nữa.
          Chiến tranh kết thúc, Lynda trở về nhà. Chẳng bao lâu chị hiểu ra rằng cơn ác mộng chỉ mới bắt đầu. Bạn bè và gia đình chị sống trong thanh bình không thể hiểu được và không muốn biết tất cả những gì chị đã trải qua ở Việt Nam thời chiến tranh. Suốt mười mấy năm liền chị một mình vật lộn với địa ngục của mình, cho đến lúc nhận ra rằng còn vô số các cựu binh Việt Nam khác cũng như chị không bao giờ có thể quên được quá khứ... Và Lynda Van Devanter bắt đầu hành động: chị làm giám đốc tổ chức nữ cựu binh chiến tranh Việt Nam, tư vấn cho các cựu binh khác, đi nói chuyện thảo luận về chiến tranh khắp nước Mỹ, viết bài đăng báo, viết sách. Cuốn sách đầu tay của Lynda Van Devanter nhan đề Mọi điều chúng tôi đã trải (Evering We Had) có tiếng vang lớn, thuộc hàng sách bán chạy. Tác phẩm Về nhà trước buổi sáng (Home Before Morning, 1983) là cuốn sách thứ hai của chị (với sự cộng tác của Christophe Morgan). Báo Business Week đánh giá: "Câu chuyện của chị  đáng được coi trọng và đã đưa lại cái nhìn về một thế giới khác của nước Mỹ mà đến hiện giờ vẫn thường bị lờ đi". Dưới đây là lời nói đầu và chương vĩ thanh của tác phẩm này.


 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=150916

Tiếng nào được dịch nhiều nhất?
phamxuannguyen | 18 Mar, 2009, 09:14 | Ngân Xuyên dịch | (340 Reads)


 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=140597

Ngẫu hứng ở Bắc Kinh (Allen Ginsberg)
phamxuannguyen | 14 Mar, 2009, 09:05 | Ngân Xuyên dịch | (136 Reads)

 

Allen Ginsberg sinh ngày 3/6/1926 tại Newark, New Jersey, là con của Naomi Levi Ginsberg, một phụ nữ Nga gốc Do Thái và Louis Ginsberg, một nhà thơ có uy tín ở địa phương. Allen Ginsberg học Đại học Columbia. Bước ngoặt trong đời chàng sinh viên đang mơ ước trở thành luật gia chuyên về luật lao động là khi ông gặp Jack Kerouack và Williams S. Burroughs, những nhà văn về sau sẽ trở thành nòng cốt của phong trào Beat. Tốt nghiệp đại học năm 1948, ông làm rất nhiều nghề: thủy thủ, thợ nhà in, rửa bát, điểm sách, nhân viên tiếp thị... Năm 1950 Allen Ginsberg đến San Francisco, ở đó ông gặp các nhà thơ Kenneth Rexroth, Gary Snyder, Lawrence Ferlinghetti.

Ngày 13 tháng 10 năm 1955, Ginsberg đọc bài thơ dài Tiếng tru (Howl) tại Gallery Six ở San Fransisco trước một cử tọa cuồng nhiệt. Bài thơ được Hiệu sách City Lights (Đèn Thành phố) của Ferlinghetti xuất bản năm 1956, đã bị ra tòa với tội danh "văn hóa phẩm bẩn thỉu", nhưng kết quả là trắng án. Bài thơ này được dịch ra 23 thứ tiếng trên thế giới. Howl và những bài thơ sau đó của Ginsberg thể hiện sự ảnh hưởng của thơ cổ Ấn Độ, các nhà thơ siêu thực Pháp, nhà thơ Anh thế kỷ XIX William Blake và các nhà thơ Mỹ Walt Whitman, William Carlos Williams...

Ginsberg đã làm thay đổi giọng thơ Mỹ và trở thành bộ mặt trung tâm của trào lưu phản - văn hóa những năm 60. Trong thời nhiễu loạn ấy giới trẻ Mỹ đã coi ông như người dẫn đường tinh thần, một Đạo sư của những kẻ "rời bỏ". Ông cũng tham gia những cuộc phản đối chính trị và đưa tinh thần ấy vào thơ (đòi quyền tự do, quyền của những kẻ yếu - nhất là những người đồng tính luyến ái, chống nhà nước cảnh sát Mỹ, chống chiến tranh Việt Nam và bom hạt nhân),

Allen Ginsberg đã được bầu vào Viện Hàn lâm Nghệ thuật và Văn chương Mỹ. Ông mất ngày 5/4/1997 tại New York City vì bệnh ung thư gan.


 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=139560

Cu Ba, nửa thế kỷ (1.1.1959 - 1.1.2009)
phamxuannguyen | 01 Jan, 2009, 10:10 | Ngân Xuyên dịch | (417 Reads)

 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=120363

Chuyển động đến cái tuyệt đối hay nâng cốc mừng năm mới 2000
phamxuannguyen | 31 Dec, 2008, 18:01 | Ngân Xuyên dịch | (139 Reads)


Stefan Tsanev là nhà thơ Bungary bước vào văn học cuối những năm 50 bằng những bài thơ mang tính chính luận sắc sảo. Nhà thơ Nga Evgeni Evtushenko gọi S. Tsanev là "nhà lãng mạn hoài nghi" và đánh giá: "Đây là nhà thơ của toàn nhân loại, ông yêu mến con người và khinh ghét tất cả những kẻ không cho mọi người được sống đúng là người. Là nhà hoài nghi - điều đó bây giờ thậm chí là tầm thường. Là nhà lãng mạn hoài nghi - đó là một thái độ anh hùng". Bài thơ này S. Tsanev viết vào năm 1962, khi ông mới ngoài ba mươi tuổi. Thế kỷ 21 đã bước sang năm thứ chín. Đọc bài thơ này để hy vọng cho con người mãi mãi là tốt lành. (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=120196

Bóng đá - không chỉ là bóng đá (P. Lanschikov - nhà văn Nga)
phamxuannguyen | 25 Dec, 2008, 00:53 | Ngân Xuyên dịch | (193 Reads)

Năm 1970, ông Joseph Blatter (hồi đó còn là Tổng thư ký FIFA), khi trả lời câu hỏi của một phóng viên xô viết, đã nói: "Bóng đá - đó không đơn giản là một môn thể thao, một trò chơi hấp dẫn, mà là một hiện tượng rực rỡ của văn hóa thế kỷ XX".

          Tôi hoàn toàn tán thành quan điểm này của ông Joseph Blatter, bởi vì bóng đá - đó thật sự là một trong những hiện tượng nổi bật nhất của văn hóa hiện đại, nhưng không phải là "văn hóa đại chúng" nhằm đến người tiêu dùng hàng loạt, mà là văn hóa dân tộc, bởi vì nó được hàng triệu người không chỉ tiêu dùng, mà còn sáng tạo ra. Bóng đá - đó có lẽ là loại hình văn hóa duy nhất ở thế kỷ XX còn giữ được tính chất sử thi, tức là tính chất sáng tạo toàn dân. Và mặc dù bóng đá ở mức độ cao đang được "điều chỉnh" bởi các chuyên gia chuyên nghiệp, nhưng trong chính sự sáng tạo, tức là trong chính trò chơi, nó vẫn luôn bất ngờ, không đoán trước được, giống như mọi loại sáng tạo khác.

 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=118537

Vì sao Chúa tạo ra Eve (Hal Sirowitz)
phamxuannguyen | 24 Dec, 2008, 16:46 | Ngân Xuyên dịch | (305 Reads)


 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=118461

"Ho Chi Minh, a life"
phamxuannguyen | 19 Dec, 2008, 22:42 | Ngân Xuyên dịch | (567 Reads)
Đầu thế kỷ XXI, tại Mỹ, có một cuốn sách nhan đề Hồ Chí Minh, cuộc đời được xuất bản. Đó là một cuốn tiểu sử dày 704 trang, được giới Việt Nam học và người đọc khen ngợi, đánh giá cao. Tác giả là William J. Duiker, một học giả hàng đầu về cuộc đời Hồ Chí Minh. Ông đã dành gần ba chục năm để nghiên cứu viết cuốn sách này, trong đó có mấy chuyến sang Việt Nam tìm tài liệu và hỏi chuyện một số người Việt Nam còn sống biết rõ ông Hồ. Duiker từng là sĩ quan nước ngoài làm việc tại Đại sứ quán Mỹ ở Sài Gòn thời chiến tranh. Năm 1977 ông thôi dạy tại Khoa Lịch Sử ở Penn State . Hiện ông sống tại Southern Shores, North Carolina . Dưới đây là bài viết của Fredrik Logewall về công trình nghiên cứu này.

 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=117353

Sự vĩ đại (Mustafa al-Manfaluti)
phamxuannguyen | 14 Dec, 2008, 08:18 | Ngân Xuyên dịch | (294 Reads)
Khi tôi thấy ý kiến mọi người trong việc đánh giá một nhà văn hay một nhà khoa học, một quan đại thần danh tiếng hay một nhà hùng biện và chính luận xuất chúng khác xa nhau và sự khác nhau này lớn đến mức một số say sưa đề cao thần tượng đến tận mây xanh, còn một số khác coi đó là quỷ sứ, thì tôi biết rõ trước mắt tôi là một con người vĩ đại.



 (Xem tiếp)

Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=116016

Trí thức - bộ phận độc lập về trí tuệ của xã hội (D. S. Likhachev)
phamxuannguyen | 13 Dec, 2008, 07:54 | Ngân Xuyên dịch | (208 Reads)
Dimitri Sergeevich Likhachev (1906-1999), viện sĩ Viện hàn lâm khoa học Nga, nhà ngữ văn học xuất sắc, nhà bác học nhân văn lớn của nước Nga thế kỷ XX. Cả cuộc đời và sự nghiệp khoa học của mình ông luôn đấu tranh để giữ gìn và phát triển các giá trị văn hóa, giá trị tinh thần của con người, cho con người, vì con người. Tầm ảnh hưởng về văn hóa của D. S. Likhachev ngày càng lan tỏa sâu rộng ở Nga và trên thế giới. Bài viết này là trích đoạn phát biểu của ông tại một cuộc tranh luận khoa học về số phận của trí thức Nga (23/5/1996).



 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=115741

Hồ Chí Minh trả lời phỏng vấn năm 1949
phamxuannguyen | 10 Dec, 2008, 09:15 | Ngân Xuyên dịch | (485 Reads)
Năm 2002, trong một chuyến sang làm việc tại Tokyo (Nhật Bản) tôi được một người bạn cho xem một tư liệu bằng tiếng Nga về Chủ tịch Hồ Chí Minh. Theo người bạn cho biết thì tư liệu này nằm trong số các tư liệu của một cơ quan truyền thông Nhật Bản mua về từ Moskva khi thực hiện một chương trình về Hồ Chí Minh. Đọc trong văn bản thì đây là bài phỏng vấn của Hồ Chủ tịch dành cho hãng thông tấn Indonesia Antar thời kỳ kháng chiến chống Pháp, trong đó có đoạn nói về Trung Quốc, và đoạn trả lời một nhà báo Mỹ. Bản tiếng Nga ghi rõ dịch từ tiếng Anh và người dịch có ký tên là là T. Mkhitaryan. Trên đầu văn bản này có ghi chữ "Mật", chắc là lưu hồ sơ của Quốc tế Cộng sản, và thời gian lưu hồ sơ là tháng 10/1949. Tuy nhiên cuối bản tiếng Nga lại có dòng chữ Viet Nam News Servis và "Pakistan Time" 20/7/1949 (cả hai đều theo mẫu tự Nga). Có thể phỏng đoán bài phỏng vấn này của hãng Antar đã được tờ "Pakistan Time" đăng tải và Hãng Viet Nam News Servis phát đi. Tôi đã tra "Hồ Chí Minh toàn tập" nhưng không thấy có tư liệu này.

Dưới đây là toàn văn bài phỏng vấn do tôi dịch từ tiếng Nga theo tư liệu nói trên.


 (Xem tiếp)
Trackback URL: http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=114980

1 2 3  Sau»